25 / 06 / 14
中文里我们说“实现增长”,但英文中 realize growth 常用于特定财务语境,通用说法是:
drive economic growth(推动经济增长)
fuel / spur / power growth(刺激、加速增长)
achieve sustained growth(实现可持续增长)
✅ 示例:
Innovation is key to driving economic growth.
The recovery plan aims to spur growth in the manufacturing sector.
📌 fuel / spur / drive 是经济文体中非常常见的动词搭配。
表达“共同制定/建立规则”时,母语者常用:
set rules / establish rules
develop a rules framework
formulate guidelines / standards
✅ 示例:
The two countries should work together to set rules for AI development.
We need to establish a shared framework for emerging technologies.
📌 注意:formulate 比 set 更正式,更常用于法规、标准制定语境。
原句如“合作符合全球期待”,可表达为:
aligns with global expectations
meets the global community’s expectations
responds to international calls for...
✅ 示例:
📌 align with 是表达“与…一致”的高级搭配;比 fit 或 match 更正式。
我们经常要表达“至关重要”这个意思,可以避免一味用 very important,例如:
中文表达 | 英文搭配 | 语体 |
---|---|---|
至关重要 | crucial / essential | 常用正式 |
举足轻重 | pivotal / critical | 偏正式 |
不可或缺 | indispensable | 书面语 |
✅ 示例:
Cooperation is essential to ensuring global recovery.
The role of China and the US is indispensable in shaping trade rules.
除了直接说 deepen cooperation,还可以:
strengthen collaboration
broaden bilateral cooperation
enhance strategic partnership
take cooperation to a new level
📌 “深化”不只在“深度”层面,也常表示“质量提升”或“范围扩大”。
别总是用 bring challenges,可以考虑:
pose a risk / challenge
raise concerns
present difficulties
give rise to uncertainties
✅ 示例:
AI poses both opportunities and challenges.
Rapid change gives rise to regulatory uncertainties.
可使用:
bring tangible benefits to...
deliver value to...
be of great benefit to...
prove advantageous for...
✅ 示例:
This partnership has delivered real value to both parties.
The arrangement has proven highly advantageous for small enterprises.
母语者喜欢用对称结构增强逻辑清晰度,尤其在正式文稿或演讲中:
Cooperation leads to mutual gain; confrontation leads to mutual loss.
We share responsibilities; we also share opportunities.
No country can prosper in isolation; every country stands to gain from openness.
📌 平行结构不仅增强节奏感,还提升说服力。